
(This article led to a half-page interview on page 4 of the biggest Dutch newspaper - see below)
There are many ways to divide translators into categories, but one way to divide them is certification versus non-certification. Certified translators, also called sworn translators, are translators who have taken an oath at the court, promising the judge that from now on, they will translate texts to the best of their knowledge and ability. To be allowed to take such an oath, you need a letter of recommendation from your professor at the university, and you have to pay a few hundred euros.
As you can see, certification has absolutely nothing to do with the quality of translations. Nonetheless, Dutch courts and the immigration service only work with translators who are certified. That said, the Dutch government is greedy and has not indexed the translator rates they unilaterally offer for more than 25 years.

The Dutch government too found out that the quality of their translators and interpreters was detoriating, and instead of raising the rates to attract better people, they decided to make the lives of those left even more miserable by introducing obligatory courses, each course granting so-called PE (Permanent Education) points to the translator in question. To be able to keep their certification, translators now had to scramble together 80 points every 5 years, investing both time and money in courses related to the field they worked in.

Meanwhile I have invested hundreds if not thousands of hours in the development of the most advanced CAT tool in the world with specific functionality for the Japanese language, the biggest Japanese language portal in the Benelux and the biggest modern Japanese-Dutch dictionary in the Benelux developed without any government grant or whatsoever, currently containing 20,000 words, but none of these give any PE points, even though these are all activities directly related to the Japanese language.
So what does give you PE points? Standing bell therapy (slamming on standing bells to find your inner self), mindfulness courses, yoga courses, how to work in Excel, Russian for beginners... all of these are government-certified courses that give you points. So a 35-hour bell slamming course gives me 35 points, but developing a 20,000-word dictionary gives me 0 points.
How come? Because this industry is regulated by totally incompetent government officials who either have been bribed by educational institutions, or who know nothing about translation in the first place, let alone Japanese. Indeed, everything the government touches, instantly turns into shit. Which explains why I'd rather work in an industry that is not and will hopefully never be regulated by anyone: the game industry. Developers are smarter than government officials and recognize quality when they see it.
Good translators according to the government
Activity | Points |
Mindfulness I / Mindful Energy Training | 7.5 points |
Mindfulness II / Mindful Energy Training | 7.5 points |
Mindfulness III / Mindful Energy Training | 15 points |
TELL! / Telling stories and captivating your audience | 6 points |
Feel good / The healing power of your emotions | 2 points |
The healing power of your emotions / Trisket | 6 points |
Learning HTML, CSS, PHP, MySQL, JavaScript, Bash and Linux to develop the most advanced CAT-tool in the world supporting local adaptive machine translation | 0 points |
Developing a 20,000 word Japanese-Dutch dictionary | 0 points |
Programming and maintaining the biggest Japanese language portal in the Benelux | 0 points |
Of course I will keep using the title I earned at the university and which I paid for at the court, even though I will no longer be legally allowed to redeem it by delivering certified translations.
So guess who will do your certified translations from now on? The people who have ample time for bell slamming therapy. Not the succesful translators who are busy doing other things, like actual translation.
You may think this is not your problem. That's okay. Just remember this is how the government uses your tax money.
Loek van Kooten
Your no-longer-certified English/Japanese-Dutch game translator
P.S.: Bureau Wbtv, the organization responsible for the above, loves to receive fan mail.

