"I am not just your translator. If you hire me, I will become a devoted fan of your product. I will love it, adore it, show total dedication and make sure that the localized version is absolutely flawless."
Recent projects
- - Dutch Language Lead for Electronic Arts
- - Bloomtown (Japanese, Chinese and Korean)
- - EA SPORTS™ F1® 24 (Dutch)
- - Shadow Gambit: The Cursed Crew (Japanese, Simplified Chinese and Traditional Chinese)
- - EA SPORTS™ F1® 23 (Dutch)
- - Multiple AAA titles for Electronic Arts (Dutch)
- - Someday You'll Return: Director's Cut (Japanese)
- - Stray (Dutch)
- - Syberia: The World Before (Dutch)
- - Arma Reforger (Japanese)
- - Cyber Shadow (Simplified/Traditional Chinese)
- - Pathway (Japanese and Chinese)
- - DayZ (Japanese)
- - Draugen (Japanese and Chinese)
- - Swag and Sorcery (Japanese, Chinese and Korean)
- - Return of the Obra Dinn (Simplified/Traditional Chinese and Korean)
- - Graveyard Keeper (Japanese, Chinese and Korean)
- - Moonlighter (Japanese and Chinese)
- - Beat Cop (Japanese and Chinese)
- - Dota 2 (Japanese)
- - Motorsport Manager (Dutch)
- - Gremlins Inc. (Japanese and Chinese)
- - Punch Club (Japanese)
- - Arma 3 (Japanese)
- - Mario & Sonic at the Olympic Games (Dutch)
FAQ
Still not convinced? Read below and see if your question has been asked before.
I have categorized all the questions asked so far at the top.
|
Outsourcing
Localization concerns
General concerns
Personal concerns
Translation
Invoicing and contracts
Select a question to see the answer here.