Imagine the pressure. You’re handed a 300,000-word behemoth. The next installment of the world’s most intense motorsport simulator, with a global fanbase ready to rip you apart over the wrong word for “kerbstone.”
And then you’re told: “Make it flawless. Make it sing in Dutch. Oh, and deliver daily—sometimes 4,000 words a day—without a single spinout.”
Welcome to my cockpit.
The Franchise That Doesn’t Brake
Since F1 23, I’ve been the go-to Dutch translator for EA and Codemasters’ F1 series. That’s 848,570 words across three titles, 12,902 terms defined, and countless hours spent in the crucible of racing simulation. For F1 25, I translated every single line: from the in-game commentary to the emotional Braking Point 3 dialogues, from the technical tutorials to every single piece of Steam and press marketing copy.
This wasn’t localization. This was translation at 300 km/h. And just like in a race, anything less than perfection meant you’d crash—hard. Except here, it wasn’t metal that twisted on impact. It was context, nuance, credibility.

This Is Not About Gardening Tools
Some of the most deceptively lethal lines in F1 25 weren’t dramatic one-liners or punchy team radio quotes. They were the cold, technical murmurs that live deep in the engineering layer—the kind that read like harmless telemetry, but are linguistically rigged with explosives.
Take this absolute minefield: “The team is running a high-rake setup with a blown diffuser to maximize vorticity-driven sealing.” If you don’t speak fluent aerodynamicist, you’re already lost. “High-rake” has nothing to do with landscaping tools, “blown” doesn’t mean inflated, and “vorticity-driven sealing” is… well, fluid dynamics wrapped in jargon, driven by vortices, aimed at floor-edge airflow control. Miss even one of these, and your translation stops being technical commentary and becomes fan fiction.
Or try this beauty: “They’re using a pre-charge phase in the MGU-K deployment to mask battery hysteresis.” That sentence contains zero compassion for the unprepared. The “pre-charge phase” happens milliseconds before or during braking. The “MGU-K” is a powertrain component with a name only a robotics engineer could love. And “mask battery hysteresis”? That’s not a concealment—it’s a compensation technique for nonlinear energy lag in lithium-ion cells. Misread “mask” and you’re translating like it’s espionage, not energy recovery.
The real trap? English motorsport lingo skips all the steps. It assumes you already know what’s happening under the chassis. There’s no room to ask, “Wait, what’s being sealed? Who’s charging what?” You either parse it like an F1 powertrain strategist—or you crash into a wall of false cognates, missing context, and terminological landmines.
In F1 localization, even the verbs have downforce. You’re not just translating. You’re tuning.
No Margin for Error
During localization, I didn’t raise a single question. Not out of pride, but out of principle.
I knew the developers were already under intense pressure. So I dug. I cross-referenced previous titles. I listened to interviews. I reverse-engineered narrative arcs. I checked how a string like “Just wanted to give you an update on the media…” fit into a larger plotline. I made a choice: to solve everything I could on my own, so the devs could focus on finishing the race.
Braking Point 3, the dramatic centerpiece, was a different beast. These weren’t racing lines; they were emotional landmines. Characters lash out, choke up, bluff, confess. It had to be real—raw but controlled. In one scene, Aiden says something quietly bitter to his mother. The English line had edge. My first Dutch draft had anger. Wrong note. I stepped away, came back, softened it without losing tension. That final version stuck. It made the cutscene feel honest.
Not every challenge was poetic. Some were infuriatingly practical. The game’s internal deadline system meant I often received mismatched word counts. I’d plan for 800 words—get 2,600. Multiple times, I had to beg for a two-hour delay just to rebalance my entire schedule. Fortunately, the team was understanding. But I still hit every deadline. Every word. Every time.

How I Stayed on Track: Cattitude Under the Hood
Let me be blunt: without Cattitude, this whole operation would’ve looked like Nikita Mazepin in a monsoon. Daily drops, multi-style context switching, and character arcs that couldn’t afford tonal whiplash? That’s not something you brute-force with a glorified text editor.
What saved me? Live TM filtering that actually understands nuance. Cattitude didn’t just match strings—it respected register, kept the Aiden-vs-Casper voice lines tonally consistent, and let me preview how any line would read across 47 similar variants, instantly. Think “DRS open” vs “DRS wasn’t deployed”—same domain, wildly different contexts. And Cattitude flagged it before I could trip up.
When the tutorial modules came back rephrased 12 times over five weeks, I didn’t scream. I let Cattitude’s fuzzy propagation whisper: “We’ve seen this before. Let’s not retranslate the entire Nürburgring.” That’s how you survive five narrative revisions without developing a twitch.
Also, let’s talk Concordance. Normal CAT tools give you keyword soup. Cattitude gave me surgical recall. I could look up how “tire degradation” was handled in F1 24 vs 25—down to the voice actor, UI string, or marketing context. It’s like having a racing engineer in your pit crew who also moonlights as a linguist.
Oh, and tagging? Absolute bliss. I created tags for speaker tone, urgency level, and gameplay triggers. So when the next day’s drop included 3,000 words of angry engineer dialogue, I didn’t just translate—I deployed a calibrated response.
So yes, I stayed on track. But not alone. Cattitude was the unsung co-driver in my cockpit—never in the spotlight, always in the zone.

What the Stats Don’t Say
Between 25 October and 7 March, I translated 282,117 words for F1 25—over 2,100 words per day, every single day. No weekends, no holidays, not even Christmas. That’s the price of AAA localization: full immersion, zero delays.
There’s no Dutch praise in the reviews—and that’s exactly the point. The language never broke the illusion. No awkward phrasing, no jarring choices. Just seamless immersion from start to finish.
This wasn’t a job. It was a full-throttle sprint across 705 pages of content, delivered with surgical consistency. For most people, that’s a career. For me, it was just F1 25. And I’d do it again—no pit stops.
Don’t Hire a Translator
Hire a driver. Someone who feels the curves of your dialogue like tire grip on hot asphalt. Someone who can draft behind the English and still make the Dutch feel like pole position. I’ve done it. At the top level. With no safety car, no rewinds, and no margin for error.
Others talk track limits. I redefine them.

Leave a Reply