Loekalization Blog

Japanese/Chinese/Korean/English/Dutch game localization

人民 – Jinmin – People

,

人民 (jinmin) is a word that holds within it the hopes and dreams of humanity. Or at least it pretends to. What it actually holds is a spectacular history of oppression, sarcasm-worthy irony, and the linguistic equivalent of slapping a smiley face on a disaster. Before we dive into this word’s incredible rollercoaster through history, let’s start where it all began: the kanji.

First up, 人 (jin), meaning “person” or “human.” Etymologically, this little stick figure is supposed to represent a standing person, though it could just as easily be a wobbly coat rack. Back in ancient times, it referred to your friendly neighborhood cave dwellers—your tribe, your peeps, your prehistoric squad. Then Confucius, being the overachiever that he was, decided to level it up into a grand philosophy about universal brotherhood (四海同胞, shikai dōhō) and human compassion (仁, jin). So 人 (jin) became less about that one guy you owe a favor to and more about “let’s all be decent to each other for once.” Nice, right? Until you realize that history loves to twist nice ideas into pretzels of pain.

Speaking of pain, let’s talk about 民 (min), the second kanji. Meaning “people” or “citizens,” this one isn’t so much a warm hug as a punch to the gut. Its original form? An eyeball being stabbed with a needle. Yes, you read that right. The kanji literally represents enslaved people blinded to ensure their compliance. Just your casual, light-hearted symbol for “the masses.” Over time, 民 (min) came to mean “the governed,” “the unwashed masses,” or more kindly, “those who pay taxes so rulers can buy fancy kimonos.” So, between 人 (jin, idealistic humans) and 民 (min, oppressed pawns), the combination 人民 (jinmin) is shaping up to be the most passive-aggressive word in linguistic history.

The word 人民 (jinmin) is less about empowerment and more about being everyone’s favorite political prop. In ancient China, 人民 (jinmin) made its debut in texts like the 周礼 (Zhōu Lǐ, Rites of Zhou) and 孟子 (Mèngzǐ, Mencius), where it mostly referred to the oppressed masses. Mencius, in his infinite wisdom, advised rulers to treasure their 人民 (jinmin) as much as their land and governance. But let’s be real—when “the people” are listed next to “real estate,” you know where the priorities lie.

By the time 人民 (jinmin) crossed over to Japan, it had already picked up enough existential baggage to fill several scrolls. In the 古事記 (Kojiki) and 日本書紀 (Nihon Shoki), it was called おおみたから or the Emperor’s treasure, which is a delightful euphemism for the Emperor’s property. If you weren’t feeling grass-like enough, other synonyms included 人草 (hitokusa, human grass), because nothing makes you feel valued like being described as the turf rulers walk on. The term stuck around through the Middle Ages, where it was used to describe anyone who wasn’t actively revolting against the shogunate. And even when they were, they’d get demoted to 土民 (domin, rabble) because nothing says “we see you” like a new insult for every occasion.

Fast forward to the Edo period, and 人民 (jinmin) became the word you used when you wanted to sound inclusive without actually being inclusive. Scholars debated its nuances, but ultimately it stayed a broad, passive term for everyone quietly existing under the thumb of whoever happened to be in charge. Meanwhile, terms like 百姓 (hyakushō, peasants) and 土民 (domin, villagers) got all the juicy revolutionary action. By the Meiji era, 人民 (jinmin) was briefly rehabilitated, showing up in public documents as a nice way to say, “everyone who isn’t an official or soldier.” But when the government realized this might imply rights or agency, they quietly replaced it with 臣民 (shinmin, subjects), because who needs people when you can have obedient followers?

Even after World War II, 人民 (jinmin) couldn’t catch a break. The Allies tried to bring it back for the new constitution, but Japan’s officials shut that down, opting for 国民 (kokumin, citizens) instead. 人民 (jinmin), with its whiff of resistance and equality, was a little too spicy for their tastes. And so, 人民 (jinmin) was left with its legacy of being everyone’s favorite underdog—a word that started as a symbol of unity, became a tool for subjugation, and now sits quietly in the background, occasionally popping up to remind us how little has changed.

So next time you hear 人民 (jinmin), remember: it’s not just a word. It’s a history lesson, a philosophical debate, and a really awkward joke all rolled into one. And if you feel a little like grass underfoot, well, you’re in good company. Welcome to 人民 (jinmin).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Want to Loekalize instead of Localize?

Ready to skyrocket your turnover in foreign markets? Contact us to learn how we can help you double—or even triple—your results!