Game Localization - English and Japanese to Dutch
"Direct clients of mine include Microsoft, Electronic Arts, SEGA, Codemasters and NCSoft. These companies can't all be wrong about the quality I deliver."

Recent projects

  • Final Fantasy XIII-2 (PS3 and Xbox manual)
  • Mario & Sonic at the London 2012 Olympic Games (Wii and 3DS version)
  • Muramasa: The Demon Blade
  • Mario & Sonic at the Olympic Winter Games (only the good parts)
  • Worms 2: Armageddon
  • Banjo-Kazooie: Nuts & Bolts
  • Anno 1701 (except the box)
  • Official Stormrise website

  • Main Dutch language consultant for Electronic Arts since April 2010.
  • Ongoing localization of websites, games and Xbox LIVE for Microsoft (direct client).
  • Ongoing translation of websites, games and national TV commercials for Electronic Arts (direct client).
  • Ongoing translation of most press releases, game packagings and national TV commercials for SEGA (direct client).
  • Ongoing translation of website texts for Codemasters (direct client).
  • Ongoing translation of all game cards for NCSoft (direct client).
Press Coverage

Sometimes I get covered in the Dutch game press and yes, I'm proud of that. You would be proud too! So let's be proud together and indulge in self-glorification.

January 2011, personal interpreter (Dutch<>Japanese) for Mie Kumagai
Mie Kumagai is the head of SEGA's AM3 video game studio and the executive producer of Virtua Tennis 4. I interpreted for her during the demo and the interviews she gave to the Dutch press (this was for SEGA Benelux/SEGA Europe).

May 2011, Algemeen Dagblad: Playing against the best
One of the resulting articles, taken from the Algemeen Dagblad, a national Dutch newspaper.

This div will be replaced
April 2009, Undercover-Gaming: Video interview (Dutch)
A video interview with Undercover-Gaming recorded in my house. You can also see my wife (she is totally addicted to me), my 6-year old son Noah (he is totally addicted to games), my 8-month old second son Aska (he will be totally addicted to games) and my 2 cats Katja and Yankumi (they are totally addicted to game).

December 2008, gamesTM: A matter of bespoke work
Note: There's a wrong quote near the end of the article. I never said Beyond Good and Evil was badly localized; I did say that some hardcore gamers returned the game because they didn't like the fact they couldn't opt for the original English language.

 

 

About Me | Contact Me | ©2006-2012 Loek van Kooten