Game Localization - English and Japanese to Dutch
"The biggest mistake you can make is crossing the localization bridge when you come to it. Prepare yourself."

Recent projects

  • Multiple AAA titles for Electronic Arts
  • Final Fantasy XIII-2 (PS3 and Xbox manual)
  • Mario & Sonic at the London 2012 Olympic Games (Wii and 3DS version)
  • Muramasa: The Demon Blade
  • Mario & Sonic at the Olympic Winter Games (only the good parts)
  • Worms 2: Armageddon
  • Banjo-Kazooie: Nuts & Bolts
  • Anno 1701 (except the box)

  • Main Dutch language consultant for Electronic Arts since April 2010.
  • Ongoing localization of websites, games and Xbox LIVE for Microsoft (direct client).
  • Ongoing translation of websites, games and national TV commercials for Electronic Arts (direct client).
  • Ongoing translation of most press releases, game packagings and national TV commercials for SEGA (direct client).
  • Ongoing translation of website texts for Codemasters (direct client).
  • Ongoing translation of all game cards for NCSoft (direct client).

Unique Selling Points

Find out how to increase your game revenue and market share by learning the difference between localization and Loekalization.

Experienced: The only full-time game translator in Holland operating on a professional basis, with 17 years' full-time translation experience (equivalent to 26,520,000 words or 88,400 pages).

Incorporated: A subsidiary of Akebono Translation Service.

Reasonably priced: A rate of only 0.10 euro per word.

Fast: Translating several thousands of words per day.

Reliable: Total adherence to Nintendo's, Sony's and Microsoft's glossaries.

Knowledgeable: Familiar with both game terminology and legalese (think user agreements).

No extra charges for updates: You only pay for new strings.

No need to track changes and updates: My software does that automatically for you.

Confident: A 10 euro discount for every spelling or grammar error you spot (try and find them, if you can)!

Free trial: A free 300 word test translation, so that you can decide whether my style fits your story.

"I am not just your translator. If you hire me, I will become a devoted fan of your product. I will love it, adore it, show total dedication and make sure that the localized version is absolutely flawless."

 

 

 

 

About Me | Contact Me | ©2006-2012 Loek van Kooten