Game Localization - English and Japanese to Dutch
Jouw Games: "The translation in this game was done really well. I admittedly chuckled when the Lord of Games told me he brought me here instead of the local Dutch schlager festival. I'm glad Rare did more for Dutch gamers than simply translating the original English text." (Banjo-Kazooie: Nuts & Bolts)

Recent projects

  • Muramasa: The Demon Blade
  • Mario & Sonic at the Olympic Winter Games (the good in-game parts and the box of the Wii and DS version, but not the manuals)
  • Worms 2: Armageddon
  • Banjo-Kazooie: Nuts & Bolts (in-game, manual, box, but not the game title)
  • Anno 1701 (PC in-game/manual, not the box)
  • Official Stormrise website
  • Official Sonic Unleashed website
  • Sonic Unleashed (PS3/Xbox/Wii/PS2 manual)

  • Main Dutch language consultant for Electronic Arts since April 2010.
  • Ongoing localization of websites, games and Xbox LIVE for Microsoft (direct client).
  • Ongoing translation of websites and games for Electronic Arts (direct client).
  • Ongoing translation of most press releases, game packagings and TV commercials for SEGA (direct client).
  • Ongoing translation of website texts for Codemasters (direct client).
  • Ongoing translation of all game cards for NCSoft (direct client).
This div will be replaced
Unique Selling Points

Find out how to increase your game revenue and market share by learning the difference between localization and Loekalization.

Experienced: The only full-time game translator in Holland operating on a professional basis, with 15 years' full-time translation experience (equivalent to 23,400,000 words or 78,000 pages).

Incorporated: A subsidiary of Akebono Translation Service.

Reasonably priced: A rate of only 0.08 euro per word.

Fast: Translating several thousands of words per day.

Reliable: Total adherence to Nintendo's, Sony's and Microsoft's glossaries.

Knowledgeable: Familiar with both game terminology and legalese (think user agreements).

No extra charges for updates: You only pay for new strings.

No need to track changes and updates: My software does that automatically for you.

Confident: A 10 euro discount for every spelling or grammar error you spot (try and find them, if you can)!

Free trial: A free 300 word test translation, so that you can decide whether my style fits your story.

Free playtest: No extra charges for checking truncations in the user interface.

No minimum rates: Provided you order regularly.

Free final review: Rate includes playtesting/check of manual proof.

"I am not just your translator. If you hire me, I will become a devoted fan of your product. I will love it, adore it, show total dedication and make sure that the localized version is absolutely flawless."

 

 

 

 

About Me | Contact Me | ©2006-2010 Loek van Kooten